امروز يكشنبه ۳۱ ارديبهشت ۱۳۹۱

روستا زفره

درباره زفره و زفره ای ها شعر (پند رجاء) شعری با لهجه زفره ای

(پند رجاء) شعری با لهجه زفره ای

نامه الکترونیک چاپ PDF

پند رجا

شعری از شاعر توانا مرحوم رجاء زفره ای به لهجه زفره ای


كُران هَر روِ وِِه مو حَمدِ خُدا و نَعتِ پِِِغَمبَر

كُواش ده هِمه وَقت واژان زِِ وَصف و رُتبه حِیدَر

تو بو اي دل كو يِك سَعَت به كِرِم گفتُگو هاما

نَزُِِنان تا كي گا مَغرورِ دنيايِ بِمو بِوا

خُخ و با و بِراو خوشوقوم و جَدو باخاجه

بِمَرتين تو جي مِرِه به يك پول جي وينان آجه

هي ايراو اوراشِه نَيِ به فِكرِ بِمَرتُت

وِِچت خِِرِن چیتُ و بِِتو مونو یک پِر نِه بی وَرتُت

بخور چی و وپوش رختُ و تو بی وارنه خوش دنیا

کو وارثت خِرِن بِه قَبرُت هُفته ی تَنها

حَرُم زَگی نَکَ اصلا اگر چی های بیگانه

تو بیش فکر نومات بِکَر چِرا-تی گی بیعاره

آتوش کوریت کِرِن مروم-تو بیش آسوده ویس از غم

کو-دینُت کو شو از دستُت-تو نه فهمه-بفم کم کم

اما اِگِه وَرِشنِه اِز رَجا پَندو آدِم وِسه

نَه ايچكي كار به تو دارو نَه دَر نات جی کِرِِن رِِسِه


 

همان شعر بالا است که توسط خود ایشان به فارسی ترجمه شده است

 

کنم هر روزه من حمد خدا و نعت پیغمبر

ز بعد آن همی گویم زه وصف و رتبه حیدر

بیا ای دل که یک ساعت کنیم این گفتگو ما ها

نمی دانم که تا هستی مغرور اندر این دنیا

تُرا جد و پدر با خویش قومانت به ناکامی

برفتندو و تو هم خواهی برفتن کرد اقدامی

دَوی از بهر دنیا و نه ای در فکر جان دادن

که مالت می خورد وارث تو را شد یک کفن بردن

بنوش و هم بپوش و هم بنوشان و بپوشان هم

که وارث چون خورد مالت تو در گوری به غم توام

مکن تو اغتشاش اینسان بر گو که بیماری

بُرو فکر اطاعت کن چرا این گونه بیماری

دهندت فحش ها مردم  برو آسوده شو یکدم

که دینت می رود از دست و بی دین می شوی کم کم

ولی گر بشنوی پند رجا را تو از این قصه

نَه کار کَس به کار تو-نه در قید غم و قصه

 

 

.

نظرات  

 
+1 #4 نچفت ۱۱ دی ۱۳۹۰ ساعت ۲۱:۴۹
آقای قادری خیلی با حال بود و به جای یه بار چند بار خوندم و چند بار حال کردم :lol:
نقل قول
 
 
+3 #3 هالو هفت شنبه ۰۵ دی ۱۳۹۰ ساعت ۲۱:۰۴
زیبا بود
شاد باشی
نقل قول
 
 
+1 #2 فائزه ۰۲ دی ۱۳۹۰ ساعت ۱۰:۲۸
وای سلام چه سایت باحالی! :D همه اجداد من از زفره هستند البته از دو فامیل الماسی و خواجه ای . منم از روحیه اجدادم شعر گفتن رو به ارث بردم اما متاسفانه از این زبان اجدادیم نه چیزی متوجه میشم و نه بلدم
نقل قول
 
 
+2 #1 زهرا قادری ۰۲ دی ۱۳۹۰ ساعت ۱۰:۲۴
به نظر من این نهایت ذوق و تبحر شاعر در سرودن شعر با دو زبان و لهجه متفاوت و البته با یک مضمونه :-*
نقل قول
 

افزودن نظر

کد امنیتی
تصویر جدید